-da Francesco Aliperti-
“In merito alle polemiche che leggo sui giornali e gli organi di informazione nate a seguito dell’installazione della nuova segnaletica turistica, voglio precisare alcuni punti.
Ho effettuato personalmente il lavoro di scrittura dei testi a seguito dell’incarico vinto. Mi sono occupato di redigere e correggere tutti i testi informativi presenti nei cartelli sulla base delle conoscenze storico e artistiche maturate negli anni di formazione e di lavoro nel settore.
Pur conoscendo l’inglese, non mi sono fidato della mia preparazione ed ho deciso di affidare la parte di traduzione ad un interprete di mestiere, che tra l’altro è anche madrelingua (fermo restando che l’errore può capitare a tutti).
A seguito delle polemiche nate in questi giorni ho quindi chiesto chiarimenti alla traduttrice sul perché delle traduzioni contestate.
Riassumo in pochi punti l’ampia spiegazione fornitami:
1. Non esiste una regola sulle traduzioni delle piazze e dei luoghi ma solo molte prassi;
2. In merito alla traduzione dei nomi delle piazze, la traduttrice ha incontrato oggettive difficoltà per renderli nella maniera più fedele possibile. A titolo di esempio vi cito questo passo della sua risposta “some of the names of the places in Viterbo are not able to be described using the possessive, for example Piazza della Morte, which translated directly is the Square of Death but you would never say Death’s Square”. Per i pochi che non conoscessero l’inglese in città si può così riassumere: “alcuni nomi di piazze non possono essere resi in inglese se non con una traduzione diretta. Esempio lampante è Piazza della Morte”;
3. Uno dei punti fermi di tutte le prassi è quello di mantenersi fedeli al metodo utilizzato (decidere quindi di tradurre, di non tradurre, di usare la traduzione diretta o meno). Per questo la traduttrice ha deciso di utilizzare il sistema direct nell’indicare tutte le piazze e i monumenti. Tra le traduzioni maggiormente contestatenei giornali quella che ha destato maggiore scalpore è stata“Square of Dante”. Deve essere chiaro che, sempre come la traduttrice precisa, “using the Square of Dante and the Palace of Gatti, is not a wrong use of English, it is simply another way to describe the locations”, che, sempre per i pochi non anglofoni della città, suona come “usare questa formula non è un uso sbagliato dell’inglese ma semplicemente un altro modo per dire la stessa cosa”.
4. Infine per l’uso del termine “City” piuttosto che “Town”, senza dover scomodare la traduttrice e la sua lunga spiegazione sui vari livelli amministrativi delle città nel mondo anglosassone, vi riporto la voce di en.wikipedia relativa al termine City:“A city is a large and permanent human settlement. Although there is no agreement on how a city is distinguished from a town in general English language meanings, many cities have a particular administrative, legal, or historical status based on local law” che da sola chiarisce il tutto. Le leggi a quanto pare non sono chiare anche in altri paesi del mondo talvolta.
Chiariti questi punti fermi, voglio ribadire a tutti (amministrazione e comunità) che resto a disposizione in prima istanza io stesso, in quanto responsabile del servizio, e con me anche la traduttrice per valutare le modifiche e gli interventi che eventualmente si vorranno apportare.
Colgo l’occasione a tutti per fare gli auguri di Buone Feste. A chi può consiglio acquisti sulla Quinta Strada che a Natale ha un’atmosfera magnifica!”
Io credo che la scelta migliore sia lasciare il nome di piazze e monumenti nella lingua originale, così, tanto per evitare il ridicolo…
D’altronde visitando Londra ad esempio non diciamo la piazza di Trafalgar, ma Trafalgar Square, non il palazzo di Buckingham, ma Buckingham Place. .. è così via.
A volte basterebbe solo un po’ di buonsenso.
Sono d’accordo. I agree completely with this, unless translating the name of a place helps understand its importance or function don’t translate! I’ve heard i Catelli Romani referred to as The Roman castles which is completely rediculous
Il destinatario è il turista? Se ‘Itineraries’ per percorsi può essere corretto, da dizionario, non risulta adeguato, se parliamo di strade c’è routes o tours. Mi pare che il chiarimento sia solo una difesa d’uffico. La toponomastica non è prassi, Alexanderplatz non è la piazza di Alessandro nelle guide turistiche! City o Town è ridicolo cercare giustificazioni, non andava tradotto, si confondono le indicazioni con le traduzioni, due cose ben distinte. Scrivere la storia di una città in lingua è un conto, mettere una scritta (non necessaria!!! e questo è compito del traduttore: spiegare che non si usa in quella lingua…) sotto il logo del comune è altra cosa… Se invece si intende il governo della città ‘The city’ con l’articolo ‘the’ obbligatorio.
Fabio…x strade tradurrebbe tours? Quanti anni ha studiato ad Oxford? Lavorava per caso per Thomas Cook?
Citare “Wikipedia” come fonte dice tutto sulla sua professionalità
Ilaria, in cosa è laureata? In cosa è professionista? Sarebbe curioso capire da che pulpito arriva questa affermazione così forte.